Not logged inOpenClonk Forum
Up Topic Development / Developer's Corner / Translations?
- - By Anonymous [fr] Date 2016-04-13 00:31
Do you plan to realize translations of this wonderful game? I suppose I won't be the only one to offer you to translate the game (I speak french and english, and know a bit of german; I can translate the game in french), then if you agree, you could maybe install a localization group, and give to anyone interested to help develop this great game an address to contact or a process to follow to be able to include the group...
If however this question has already been treated, please excuse me, I know your game since Mageia Linux included it in the distribution's packages but it's my first attempt to post in the forum.
M. de Morangies <magali.demorangies@gmail.com>
Reply
Parent - - By Clonkonaut [de] Date 2016-04-13 08:43
It is possible for you to translate the game and if you are interested, we can certainly provide you with all necessary data (if you cannot get it yourself by e.g. cloning the repository). We would of course include your translation or put a download link somewhere.

Two things to consider:
- Translation will take time. There is a lot of text to translate. Do not underestimate this. ;)
- The translation will be obsolete once a new release comes out. Usually, there are a lot of changes in newer versions of the game and if no one maintain the translation, a french person will end up with a mix of English and French.
Reply
Parent - By Maikel Date 2016-04-13 08:50
One can always start with the engine strings, as these are more stable. The strings to be translated are found here: https://git.openclonk.org/openclonk.git/blob/HEAD:/planet/System.ocg/LanguageUS.txt
Parent - - By Zapper [de] Date 2016-04-13 09:31

>- The translation will be obsolete once a new release comes out


Maybe it would be a good start to translate the dialogues in missions? I doubt that e.g. the introductory dialogue in gold rush will change significantly in the next two releases.
In addition, that would probably one of the places where a translation would aid players, who do not speak english well, the most.

Also, we should really get the translation-package system up again. I doubt anyone tested that since 2009.
Parent - - By Armin [de] Date 2016-04-13 18:54
its working 100%
Attachment: Language.ocg (20k)
Parent - By Pyrit Date 2016-04-13 19:33 Edited 2016-04-13 19:38
We could make a sticky in the forum where users can upload their self translated Language.ocg's.

Although I just see that it must be pretty cumbersome to maintain this folderstructure.
Parent - - By Newton [de] Date 2016-04-13 09:35 Edited 2016-04-13 09:39
I think the reason why we do not have any relations yet is because we keep telling those who are interested in doing it "[it is easily possible] but it is a lot of work! And it might be obsolete later". Why do we say this? Because we assume that

1. one person would do that alone...because
  a) there is some introduction necessary where to find the translation files etc.
  b) granting repo access to anyone wanting to contribute a few strings is not feasible
  c) and also nobody wants to go through the hassle of setting up git etc. just to add a few translations
2. it is hard or impossible to keep track of which translations became obsolete after one release

This issue might be solved if we could stick the translation into a tool that eases crowdsourced localization. I know that the iD editor for openstreetmap does this successfully with Transifex but I am sure there are many alternatives to that out there, perhaps even something that I could simply install on openclonk.org.

Let the thread starting at this post be about finding such a software which covers our needs. I have to say in advance that I currently do not have much time (for openclonk), so if anyone knows some tools, has some experience with it or would like to go on this scouting mission himself, I would be very happy about it. Since our loca files are not too complex, finding a proper tool shouldn't be too
Parent - - By Zapper [de] Date 2016-04-13 12:42
That's similar to how translations worked before OpenClonk: the translator would just provide one single file (instead of touching all the files in the repository) and the engine would load that. This functionality is most likely still there. We just never tested it.
Parent - - By Newton [de] Date 2016-04-13 13:43
What? I think you are missing the point.
Parent - By Zapper [de] Date 2016-04-13 16:59
Oh, yes. I think I misunderstood the intention behind your comment
Parent - By Clonkonaut [de] Date 2016-04-13 15:18
What about using the wiki for collaborative translation?
Reply
Parent - - By Sven2 [us] Date 2016-04-13 20:23
What I always disliked about the translations is that there are a ton of duplicates because every object keeps its own string table.

I think Isilkor and/or Guenther suggested before to switch to gettext and just work on a global table for system engine and an extra table for each object pack, which falls back to the global table. That should also be easier to translate.

Plus we can use a crowd-translation tool online ( https://www.google.com/?client=ubuntu#channel=fs&q=gettext+crowd+translation )
Parent - - By Zapper [de] Date 2016-04-13 20:24
That sounds wise - but has anyone ever worked with that system and can assess how much work it would be to get it running?
Parent - - By Sven2 [us] Date 2016-04-14 00:09
Wasn't the translation of our developer documentation using gettext? At least it was using .po files.

gettext is pretty standard and should run out of the box with extra libraries. I wouldn't be too surprised if some of our dependencies already used gettext. The hard part would be (automatic) conversion of the source code to the new system.
Parent - - By Isilkor Date 2016-04-18 13:31
The problem with gettext is that you can't load message catalogs from memory.
Reply
Parent - By Sven2 Date 2016-04-18 14:52
What about changing our GetResStr to take the English string instead of an ID and updating our translation files to be gettext-compatible? Then we could still use their editing tools.
Parent - - By Armin [de] Date 2016-04-20 14:16
What about only moving Title.txt and Descxx.txt into StringTblxx.txt? Then there is at least no other language related file in a scenario and object.
Parent - - By Sven2 [us] Date 2016-04-20 15:49
Then we'd have to support multi-line strings in the string table though.
Parent - - By Armin [de] Date 2016-04-20 16:06
Oh true and it would be problematic to use "=" in the desc then...
Parent - - By Sven2 [us] Date 2016-04-20 16:41
Btw, if we switch to gettext we could just have the file contents run through gettext. Then there would just be Title.txt and Desc.txt with English versions and translations in .po format.
Parent - - By Zapper [de] Date 2016-04-20 17:16
Do we then need to adjust the translation files if someone e.g. fixes a typo in the English description?
Parent - - By Sven2 [us] Date 2016-04-20 18:24
I think translations are marked as "fuzzy" but still used. At least that's how it worked in the documentation .po files.
Parent - By Günther [de] Date 2016-04-29 02:12
fuzzy translations aren't used, the old translation is just kept to make updating easier.
Reply
Up Topic Development / Developer's Corner / Translations?

Powered by mwForum 2.29.7 © 1999-2015 Markus Wichitill