The introductory paragraph on the main page ends with "OpenClonk is also not just a game but also a versatile 2D game engine that offers countless possibilites "to make own mods." "Possibilities" is spelt wrong, and I think "countless opportunities for mod creation" would be better grammar*. Sorry if there was a better place to put this.
*I'm still not entirely happy with it though. "game engine that allows the creation of countless new mods.", perhaps?
Oh, and while I'm here: "and thus inherits many features of it" -> "and thus inherits many of its features."
*I'm still not entirely happy with it though. "game engine that allows the creation of countless new mods.", perhaps?
Oh, and while I'm here: "and thus inherits many features of it" -> "and thus inherits many of its features."
Hello Fluff, I'm not the better person to speak English here :), but I agree with you. I think too, in my humble opinion, that you can help us (or help me) to make better "English translation" of this game because you, like others, are native; BTW I invite you to colaborate with this topic in wich I did my effort :). Thanks in advance and greetings!
[Embarrassment] Would now be a good time to point out that I accidentally two alsos in that sentence? It would be best without the first one, just "OpenClonk is not just a game..."[/Embarrassment]

You are face is an embarrassment. Also, HIIIII RINGWALL!
(On a totally unrelated note, in-browser spell-check should be the twelfth commandment. Right after "thou shalt not spent £600 on a chihuahua. Seriously. Letting one of those little yappy rat-dogs be born should be considered animal cruelty.)
(On a totally unrelated note, in-browser spell-check should be the twelfth commandment. Right after "thou shalt not spent £600 on a chihuahua. Seriously. Letting one of those little yappy rat-dogs be born should be considered animal cruelty.)

Powered by mwForum 2.29.7 © 1999-2015 Markus Wichitill